الموسوعة المسيحية العربية ج2


إختلافات الكتاب المقدس بين الأرثوذكس والكاثوليك.. إنجيل متى

.

إنجيل متى .

.

01 – (متى6:1)

الترجمة العربية المشتركة و الترجمة اليسوعية (الكاثوليك)

متى 1

6 ويَسّى ولَدَ داودَ المَلِكَ. وداودُ ولَدَ سُلَيْمانَ مِن ا‏مرأةِ أوريَّا.

.

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى 1

6 ويسى ولد داود الملك . وداود الملك ولد سليمان من التي لأوريا

.

(امرأة) : موجودة بالترجمة العربية المشتركة و الترجمة اليسوعية (الكاثوليك) وليست موجود بترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس).. والفارق كبير جدا ، فالكاثوليك تُثبت أن سليمان جد يسوع هو نتاج زنا وأن داود لم يتزوج بتشبع زوجة اوريا بعد أن زنا بها وانجبت منه السفاح سليمان، اما الأرثوذكس فتثبت أن سليمان جد يسوع هو نتاج قصة ورواية فاضحة تهز أركان أي مجتمع أو مملكة وأن هذه القصة يشتاق الجميع سماعها لترى البشرية  كيف زنا نبي بإمرأة فحبلت منه ، فقتل زوجها ثم أخذها عنده لتقضي باقي حياتها بين احضانه ولتنجب له سفاح ثم يُجازيه الرب علانية ويجعل هذا السفح أحد اجداد هذا الرب ليتجسد ويصبح إنسان من نسل السفاح وكأنها إشارة مملوءة بالورد معلنة للبشرية بأن الزنا شرف يفتخر به كل إنسان كما افتخر الرب به وجاء من نسل تلك العلاقة .

———————————

02 – (متى22:5)

الترجمة اليسوعية

إنجيل متى 5

22 أما أنا فأقول لكم: من غضب على أخيه استوجب حكم القضاء، ومن قال لأخيه: ((يا أحمق ))استوجب حكم المجلس، ومن قال له: ((يا جاهل ))استوجب نار جهنم.

ترجمة الحياة

متى 5

22 أما أنا فأقول لكم: كل من هو غاضب على أخيه، يستحق المحاكمة؛ ومن يقول لأخيه: ياتافه! يستحق المثول أمام المجلس الأعلى؛ ومن يقول: ياأحمق! يستحق نار جهنم!

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى 5

22 وَأَمَّا أَنَا فَأَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ كُلَّ مَنْ يَغْضَبُ عَلَى أَخِيهِ بَاطِلاً يَكُونُ مُسْتَوْجِبَ الْحُكْمِ وَمَنْ قَالَ لأَخِيهِ: رَقَا يَكُونُ مُسْتَوْجِبَ الْمَجْمَعِ وَمَنْ قَالَ: يَا أَحْمَقُ يَكُونُ مُسْتَوْجِبَ نَارِ جَهَنَّمَ.

الترجمة العربية المشتركة

متى 5

22 أمّا أنا فأقولُ لكُم مَنْ غَضِبَ على أخيهِ ا‏ستَوجَبَ حُكمَ القاضي، ومَنْ قالَ لأخيهِ يا جاهلُ ا‏ستوجبَ حُكمَ المجلِسِ، ومَنْ قالَ لَه يا أحمقُ ا‏ستوجَبَ نارَ جَهَنَّمَ.

.

* لاحظ معي أن الترجمة اليسوعية تقول أن (من قال لأخيه يا جاهل استوجب نار جهنم) ، رغم أن ترجمة سميث وفاندايك تخالف الترجمة اليسوعية فقول أن (من قال لأخيه يا أحمق استوجب نار جهنم) وليس (من قال يا جاهل).

* لاحظ معي أن الترجمة العربية المشتركة تخالف الترجمة اليسوعية فتقول أن (من قال لاخيه يا جاهل استوجب الحكم) وليس (نار جهنم) كما تقول الترجمة اليسوعية .

* لاحظ معي ايضا أن ترجمة الحياة تقول أن (من قال لأخيه يا تافه يستحق المثول أمام المجلس) ، رغم أن الترجمة اليسوعية تخالف ترجمة الحياة فتقول أن (من قال لأخيه يا أحمق يستحق المثول أمام المجلس) وليس (من قال يا تافه).

———————————

03 – (متى27:5)

الترجمة العربية المشتركة و الترجمة اليسوعية (الكاثوليك)

متى 5

27 وسمِعتُمْ أنَّـهُ قيلَ لا تَزنِ.

.

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى  5

27 قد سمعتم أنه قيل للقدماء: لا تزن

.

“للقدماء” موجودة بترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس) وغير موجودة بالترجمة العربية المشتركة و الترجمة اليسوعية (الكاثوليك).

 

هل “لا تزني” مقصورة وصية مقصورة على “القدماء” فقط ؟

 

فهل الآن أصبح النظر بشهوة زنى ولكن الممارسة بدون نظر بشهوة ليس بزنى ؟

———————————

04 – (متى44:5)

الترجمة العربية المشتركة و الترجمة اليسوعية (الكاثوليك)

متى 5

44 . أمّا أنا فأقولُ لكُم أحِبّوا أَعداءَكُم، وصَلّوا لأجلِ الَّذينَ يضْطَهِدونكُم،

.

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى 5

44 وأما أنا فأقول لكم : أحبوا أعداءكم. باركوا لاعنيكم. أحسنوا إلى مبغضيكم، وصلوا لأجل الذين يسيئون إليكم ويطردونكم

.

(باركوا لاعنيكم) ، (أحسنوا إلى مبغضيكم) ، (يطردوكم) .. ثلاثة إختلافات موجودة بترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس) وغير موجودة بالترجمة العربية المشتركة و الترجمة اليسوعية (الكاثوليك).

———————————

05 – (متى4:6)،(متى6:6)،(متى18:6)

ترجمة سميث وفاندايك

متى 6

4 لِكَيْ تَكُونَ صَدَقَتُكَ فِي الْخَفَاءِ. فَأَبُوكَ الَّذِي يَرَى فِي الْخَفَاءِ هُوَ يُجَازِيكَ عَلاَنِيَةً

متى 6

6 وَأَمَّا أَنْتَ فَمَتَى صَلَّيْتَ فَادْخُلْ إِلَى مِخْدَعِكَ وَأَغْلِقْ بَابَكَ وَصَلِّ إِلَى أَبِيكَ الَّذِي فِي الْخَفَاءِ. فَأَبُوكَ الَّذِي يَرَى فِي الْخَفَاءِ يُجَازِيكَ عَلاَنِيَةً.

متى 6

18 لِكَيْ لاَ تَظْهَرَ لِلنَّاسِ صَائِماً بَلْ لأَبِيكَ الَّذِي فِي الْخَفَاءِ. فَأَبُوكَ الَّذِي يَرَى فِي الْخَفَاءِ يُجَازِيكَ عَلاَنِيَةً.

.

الترجمة العربية المشتركة و ترجمة الحياة  و الترجمة اليسوعية

متى 6

4 لتكون صدقتك في الخفاء، وأبوك السماوي الذي يرى في الخفاء، هو يكافئك

متى 6

6 أما أنت، فعندما تصلي، فادخل غرفتك، وأغلق الباب عليك، وصل إلى أبيك الذي في الخفاء. وأبوك الذي يرى في الخفاء، هو يكافئك.

متى 6

18 لكي لا تظهر للناس صائما، بل لأبيك الذي في الخفاء. وأبوك الذي يرى في الخفاء، هو يكافئك.

.

لاحظ معي أن ترجمة سميث وفاندايك تعلن أن مكافأة الرب ستكون (علانية) .. أما الترجمة العربية المشتركة و ترجمة الحياة  و الترجمة اليسوعية والفاتيكان تخالف ترجمة سميث وفاندايك ولم تذكر كلمة (علانية) لأن الواضح أنهم يؤمنوا بأن المخطوطات لم تذكر أن مكافأة الرب للإنسان ستكون (علانية) … فهل أنت تحتاج من الله أن يُكافئك علانية ، وما هي الفائدة التي ستعود عليك بذلك ؟

———————————

06 – (متى13:6)

الترجمة العربية المشتركة و الترجمة اليسوعية (الكاثوليك)

متى 6

13  ولا تُدخِلْنا في التَّجرِبَةِ، لكنْ نجِّنا مِنَ الشِّرِّيرِ.

.

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى 6

13 ولا تدخلنا في تجربة، لكن نجنا من الشرير، لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد. آمين.

 .

(لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد. آمين) موجودة بترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس) وغير موجودة بالترجمة العربية المشتركة و الترجمة اليسوعية (الكاثوليك).

بالفعل هذه الجملة : لأن لك الملك، والقوة، والمجد، إلى الأبد. آمين .. مزورة

لأن  ليس لها وجود في المخطوطات القديمة .. كما أن الفاتيكان لم يضمها لكتابه لأنها جملة مزورة .. وما يؤكد كلامنا هو تكرار تلك الصلاة في إنجيل لوقا حيث حذف الجملة ولم يذكرها وهذا يدل على أنها جملة تم تزويرها بإنجيل متى وإلا لذكرها لوقا في إنجيله ايضا

{لوقا11(2-4)}

1 وإذ كان يصلي في موضع، لما فرغ، قال واحد من تلاميذه: يا رب، علمنا أن نصلي كما علم يوحنا أيضا تلاميذه 2 فقال لهم: متى صليتم فقولوا: أبانا الذي في السماوات، ليتقدس اسمك، ليأت ملكوتك، لتكن مشيئتك كما في السماء كذلك على الأرض     3 خبزنا كفافنا أعطنا كل يوم     4 واغفر لنا خطايانا لأننا نحن أيضا نغفر لكل من يذنب إلينا، ولا تدخلنا في تجربة لكن نجنا من الشرير (….؟)

 

* تقول ماري باكر إدي (Mary Baker Eddy) مؤسسة العلم المسيحي في عام (1879) ومؤسسة جمعية العلم المسيحي للنشر ، في كتابها ” العلوم والصحة مع مدخل إلي الكتاب المقدس ” ص 16 : [بالفعل هناك بعض الشكوك بين علماء الكتاب المقدس بأن السطر الأخير ليس ضمن الصلاة بالنسخ القديمة].

* كما أن الأستاذ/ بروس متزجر وهو أستاذ فخري في مدرسة برنستون اللاهوتية ومحرر للكتاب المقدس في هيئة جمعية الكتاب المقدس الأمريكية. وكان من علماء اللغة اليونانية والعهد الجديد والعهد القديم علق على الفقرة 13 من الإصحاح السادس لإنجيل متى فقال :   انتساب خاتمة صلاة يسوع لها عدة أشكال.. فبعض المخطوطات اليونانية تكتب (إلى الأبد) إلى (إلى أبد الأبدين) ، والبعض منهم يُضيف (آمين)..  وفي بعض المخطوطات المبكرة  ويذيل تلك الصلاة بالثالوثية (لأن لك الملك، والقوة، والمجد للآب والابن والروح القدس ، آمين).

لكن المخطوطات القيدمة والأكثر موثوقية وتعليقات الآباء الأولين حول صلاة الرب ليس بها تلك الجملة .. وواضح أن تلك الجملة تم تأليفها واقتباسها من العهد القديم {1أخ29(11-13)} من اجل تهيئة صلاة كطقس كنسي للكنيسة الأولى .

* أما البروفيسور / هانز ديتر بيتز هو باحث ألماني / من العهد الجديد والمسيحية المبكرة في جامعة شيكاغو. وقد قدم إسهامات مؤثرة للبحث على رسالة بولس إلى أهل غلاطية، والموعظة على الجبل والسياق اليوناني الروماني المسيحية المبكرة.، قال في كتابه (الموعظة “العظة”على الجبل ص 414-415: جملة : لأن لك الملك، والقوة، والمجد، إلى الأبد. آمين ..ليست جزء من صلاة الرب ، إن أقدم وأفضل المخطوطات لا تحتوي تلك الجملة ، كما أن التعليقات المبكرة على صلاة الرب لم تتحدث ولا تعرف شيء عن تلك الجملة ،كما أن نص إنجيل لوقا (4:11) لم يذكر تلك الجملة ، اما المخطوطات التي تحتوي على تلك الصلاة لها أشكال متعددة ومتنوعة … (راجع)

———————————

07 – (متى15:8)

الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)

متى8

15 فلَمَسَ يدَها، فتَركَتْها الحُمَّى. فقامَت وأخَذَتْ تَخدُمُه.

.

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى 8

15 فلمس يدها فتركتها الحمى، فقامت وخدمتهم

.

(قامت تخدمه) أم (قامت تخدمهم) ؟ هما محور خلاف بين الطائفتان

لا اظن بأن القادر على شفاء المرضى لكونه إله يحتاج لملامسة النساء ليشفيهم ، إلا إذا  كان هناك غرض اخر

———————————

08 – (متى28:8)

الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)

متى 8

28 ولمّا وصَلَ يَسوعُ إلى الشّاطئِ المُقابِلِ في ناحيةِ الجدريـّينَ ا‏ستقْبَلَهُ رَجُلانِ خَرَجا مِنَ المَقابِرِ، وفيهما شياطينُ. وكانا شَرِسَيْنِ جدّا، حتى لا يَقدِرَ أحدٌ أن يمُرَّ مِنْ تِلكَ الطَّريقِ.

 

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى 8

28 ولما جاء إلى العبر إلى كورة الجرجسيين، استقبله مجنونان خارجان من القبور هائجان جدا ، حتى لم يكن أحد يقدر أن يجتاز من تلك الطريق

.

* (الجدريين) أم (الجرجسيين) ؟

* (استقبله رجلان شرسين) أم (استقبله مجنونان) ؟

هما محور خلاف بين الطائفتان

———————————

09 – (متى31:8)

الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)

متى 8

31 فتوَسَّلَ الشَّياطينُ إلى يَسوعَ بقولِهِم إنْ طرَدْتَنا، فأرْسِلنا إلى قطيعِ الخنازيرِ.

.

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى8

31 فالشياطين طلبوا إليه قائلين: إن كنت تخرجنا، فأذن لنا أن نذهب إلى قطيع الخنازير

.

* (فأرْسِلنا إلى قطيعِ الخنازيرِ) أم (فأذن لنا أن نذهب إلى قطيع الخنازير) .. هما محور خلاف بين الطائفتان

* (فتوسل الشياطين) أم (الشياطين طلبوا) ؟ .. هما ايضا محور خلاف بين الطائفتان

فالمعنى مختلف في الحالتان

———————————

10 – (متى8:9)

الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)

متى9

8 فلمّا شاهَدَ النَّاسُ ما جرَى، خافوا ومَجَّدوا اللهَ الَّذي أعطى البشَرَ مِثلَ هذا السُّلطانِ.

.

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى9

8 فلما رأى الجموع تعجبوا ومجدوا الله الذي أعطى الناس سلطانا مثل هذا

.

إنجيل متى الأرثوذكسي يقول أن الناس : ” تعجبوا” ، اما إنجيل متى الكاثوليكي فيقول أن الناس “خافوا” .. وبالطبع الخوف هو حالة من الرعب والإرهاب وعدم الرضى ، اما “التعجب” هو حالة من الإنبهار والرضى والقبول .. فمن الواضح أن المترجم الأرثوذكسي أراد أن يُجمل الشكل العام فلم يجد إلا التحريف وتزوير النصوص .. فلماذا رفض المترجم الكاثوليكي السير على نفس نهج الأرثوذكسي ؟

———————————

11 – (متى13:9)

الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)

متى9

13 ا‏ذهَبوا وتَعلَّموا مَعنى هذِهِ الآيةِ أُريدُ رَحمةً لا ذبـيحةً. وما جِئتُ لأدعُوَ الصّالحينَ، بَلِ الخاطِئينَ.

.

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى9

13 فاذهبوا وتعلموا ما هو: إني أريد رحمة لا ذبيحة، لأني لم آت لأدعو أبرارا بل خطاة إلى التوبة

.

” إلى التوبة”= هي محور خلاف بين الطائفتان

لاحظ قوله : {لم آت لأدعو أبرارا} = هذا يؤكد بانك إن كنت تريد أن تكون رجل بارا فلا حاجة لكي تؤمن بألوهية يسوع .. فيسوع يعترف بأنه جاء للخطاة وليس للأبرار .. هذا يعني أن هناك أبرار موجودين بالفعل قبل ظهور يسوع وبدون الإيمان به ، فيسوع ظهر للخطاة فقط … ولو رجعنا للأناجيل سنكتشف بأن هناك أبرار قبل ميلاد يسوع وقبل أن يتم الثلاثون عاما …. فهل سبيل المثال لا الحصر : يوسف النجار كان رجل بارا (متى19:1) ، وايضا سمعان البار (لوقا25:2) .

———————————

12 – (متى35:9)

الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)

متى 9

35 وطافَ يَسوعُ في جميعِ المُدُنِ والقُرى يُعلِّمُ في المجامِـعِ ويُعلِنُ بِشارةَ المَلكوتِ ويَشفي النّاسَ مِنْ كُلِّ مَرَض وَداءٍ.

.

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى 9

35 وكان يسوع يطوف المدن كلها والقرى يعلم في مجامعها، ويكرز ببشارة الملكوت، ويشفي كل مرض وكل ضعف في الشعب

.

(كُلِّ مَرَض وَداءٍ) أم (كل مرض وكل ضعف) = هي محور خلاف بين الطائفتان .. فالضعف جزء من الداء وليس الداء ضعف فقط .

ثم اننا لو دققنا في النص وتابعنا القصة التي جاءت بصدر الإصحاح الخامس لإنجيل يوحنا حيث جمهور من العميان والعرج والمشلولين يفترشون تراب الأرض امام بركة بيت حسدا بأورشليم ينتظروا ملاك ينزل ليحرك الماء واول من ينزل منهم يبرأ .. فعلى الرغم من خرافة تلك القصة إلا أنه قيل أن يسوع تفقد اولئك الجمهور ولكنه لم يشفي إلا واحد فقط واحتقر الباقين أو بمعنى اخر .. ترك باقي الناس يضربوا رأسهم في الحيط رغم أن العميان منهم لو بقوا ألف عام على حالهم فلن يرى أحدا منهم حركة للماء … فكيف كاتب إنجيل متى يضلل الناس ويقول أن يسوع “المحبة!”يشفي الناس جميعا بكل المدن ؟ بالطبع هذه القصة ليست مذكورة بإنجيل متى بل مذكورة بإنجيل يوحنا فقط .

فهل يسوع مُصاب بالعنصرية وحاولت الأناجيل كشف ذلك ؟

———————————

13 – (متى3:10)

الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)

متى10

3 وفيلُبُّسُ وبَرْتولماوُسُ، وتوما ومتَّى جابـي الضَّرائبِ، ويَعقوبُ بنُ حَلْفَى وتَدّاوس

.

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى10

3 فيلبس، وبرثولماوس . توما، ومتى العشار. يعقوب بن حلفى، ولباوس الملقب تداوس

.

“لباوس الملقب” تداوس =  “لباوس الملقب” هي محور خلاف بين الطائفتان

ملحوظة : لو (متى) تلميذ يسوع هو كاتب هذا الكلام لما ذكر (جابي الضرائب) كوصف لشخصه لأنها وصمة عار له وليست مهنة يتفاخر بها ، فهل مازل يعمل (جابي ضرائب) بعد أن انضم ليسوع ؟ وهل بطرس كتب في رسالتيه أنه بطرس صائد السمك ؟

———————————

14 – (متى2:11)

الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)

متى11

2 وسمِعَ يوحنّا وهوَ في السِّجنِ بأَعمالِ المَسيحِ، فأرسَلَ إلَيهِ بَعضَ تلاميذِهِ 

.

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى11

2 أما يوحنا فلما سمع في السجن بأعمال المسيح، أرسل اثنين من تلاميذه

.

(أرسل اثنين من تلاميذه) أم (فأرسَلَ إلَيهِ بَعضَ تلاميذِهِ  ) ؟ ، هل الذين ارسلهم يوحنا اثنان أم أكثر ؟ وهل “بعض” تطلق على اثنان ام اكثر من اثنان؟

———————————

15 – (متى23:11)

الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)

متى11

23 وأنتِ يا كَفْرَناحومُ أتَرتَفعينَ إلى السَّماءِ  لا، إلى الجَحيمِ سَتهبُطينَ. فَلو جرَى في سَدومَ ما جرَى فيكِ مِنَ المُعجِزاتِ، لبَقِـيَتْ إلى اليومِ.

.

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى11

23 وأنت يا كفرناحوم المرتفعة إلى السماء ستهبطين إلى الهاوية. لأنه لو صنعت في سدوم القوات المصنوعة فيك لبقيت إلى اليوم

.

(كفرناحوم المرتفعة إلى السماء ستهبطين إلى الهاوية) أم (كَفْرَناحومُ أتَرتَفعينَ إلى السَّماءِ لا، إلى الجَحيمِ سَتهبُطينَ) ؟ فهل ارتفعت كفرناحوم ثم هبطت أم هي هبطت دون أن ترتفع؟ = هما محور خلاف بين الطائفتان

———————————

16 – (متى8:12)

الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)

متى 12

8 فا‏بنُ الإنسانِ هوَ سيِّدُ السَّبتِ

.

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى12

8 فإن ابن الإنسان هو رب السبت أيضا

(سيد السبت) أم (رب السبت) ؟ كما أن “ايضاً” إضافة أرثوذكسية مزورة لإنجيل متى .

———————————

17 – (متى15:12)

الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)

متى 12

15 فلمّا عَلِمَ يَسوعُ ا‏نصرفَ مِنْ هُناكَ. وتبِعَهُ جمهورٌ كبـيرٌ، فشفَى جميعَ مَرضاهُم

.

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى12

15 فعلم يسوع وانصرف من هناك. وتبعته جموع كثيرة فشفاهم جميعا

.

(فشفاهم جميعا) أم (فشفَى جميعَ مَرضاهُم) ؟ هل من تبعوه كله مرضى فشفاهم أم أنه شفى من كان منهم مريض ؟

—————————-

18 – (متى35:12)

الترجمة العربية المشتركة و الترجمة اليسوعية (الكاثوليك)

متى 12

35 الإنسانُ الصّالِـحُ مِنْ كنزِهِ الصّالِـحِ يُخرِجُ ما هوَ صالِـحٌ، والإنسانُ الشِّرّيرُ مِنْ كنزِهِ الشِّرِّيرِ يُخرِجُ ما هوَ شرِّيرٌ.

.

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى12

35 اَلإِنْسَانُ الصَّالِحُ مِنَ الْكَنْزِ الصَّالِحِ فِي الْقَلْبِ يُخْرِجُ الصَّالِحَاتِ وَالإِنْسَانُ الشِّرِّيرُ مِنَ الْكَنْزِ الشِّرِّيرِ يُخْرِجُ الشُّرُورَ.

.

(في القلب) موجودة بترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس) وغير موجودة بالترجمة العربية المشتركة و الترجمة اليسوعية (الكاثوليك).

—————————

19 – (متى30:14)

الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)

متى14

30ولكنَّهُ خافَ عِندَما رأى الرِّيحَ شديدةً فأخَذَ يَغرَقُ، فَصرَخ نَجِّني، يا سيِّدُ

.

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى14

30 ولكن لما رأى الريح شديدة خاف. وإذ ابتدأ يغرق، صرخ قائلا: يا رب، نجني

.

(“يا رب” ، نجني) أم (نجني ، “يا سيد”) = هما محور خلاف بين الطائفتان

—————————-

20 – (متى6:15)

الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)

متى15

5 وأمّا أنتُمْ فتَقولونَ مَنْ كانَ عِندَهُ ما يُساعِدُ بِه أباهُ أو أمَّهُ وقالَ لَهُما هذا تقدمَةٌ للهِ،  6. فلا يلزَمُهُ أنْ يُكرِمَ أباهُ. وهكذا أبطَلْتُم كلامَ اللهِ مِنْ أجلِ تقاليدِكُم.

.

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى15

5 وأما أنتم فتقولون: من قال لأبيه أو أمه: قربان هو الذي تنتفع به مني. فلا يكرم أباه أو أمه 6 فقد أبطلتم وصية الله بسبب تقليدكم

.

الخلاف بين الطائفتان

 * ترتيب النصوص والفقرات

 * (فلا يكرم أباه أو “أمه”) vs (فلا يلزَمُهُ أنْ يُكرِمَ أباهُ) … “أمه” محذوفة

—————————-

21 – (متى8:15)

الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)

متى15

8 هذا الشَّعبُ يُكرمُني بِشَفَتيهِ، وأمَّا قَلبُهُ فبعيدٌ عنِّي.

.

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى15

8 يقترب إلي هذا الشعب بفمه، ويكرمني بشفتيه، وأما قلبه فمبتعد عني بعيدا

.

يقترب إلي هذا الشعب بفمه = هي محور خلاف بين الطائفتان

———————————

22 – (متى3:16)

الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)

متى16

3 وعِندَ الفَجرِ تَقولونَ اليومَ مَطَرٌ، لأنَّ السَّماءَ حمراءُ على سَوادٍ. مَنظَرُ السَّماءِ تَعرِفونَ أنْ تُفسِّروهُ، وأمّا عَلاماتُ الأزمِنةِ فلا تَقدِرونَ أنْ تُفسِّروها.

.

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى16

3 وفي الصباح: اليوم شتاء لأن السماء محمرة بعبوسة. يا مراؤون تعرفون أن تميزوا وجه السماء، وأما علامات الأزمنة فلا تستطيعون

.

يا مراؤون = هي محور خلاف بين الطائفتان

———————————

23 – (متى4:16)

الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)

متى16

4 جِيلّ فاسِدٌ فاسِقّ يَطلُبُ آيةً، ولن يكونَ لَه سوى آيةِ يونانَ. ثُمَّ تَركَهُم ومَضى.

.

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى16

4 جيل شرير فاسق يلتمس آية، ولا تعطى له آية إلا آية يونان النبي. ثم تركهم ومضى

.

النبي = هي محور خلاف بين الطائفتان

————————–

24 – (متى20:17)

الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)

متى17

20 فأجابَهُم لِقِلَّةِ إيمانِكُم الحقَّ أقولُ لكُم لو كانَ لكُم إيمانٌ بِمقدارِ حَبَّةٍ مِنْ خَرْدَل، لَقُلتُم لِهذا الجبَلِ ا‏نتَقِلْ مِنْ هُنا إلى هُناكَ فَينتَقِلُ، ولَمَا عَجِزتُم عَنْ شَيءٍ.

.

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى17

20 فقال لهم يسوع: لعدم إيمانكم. فالحق أقول لكم: لو كان لكم إيمان مثل حبة خردل لكنتم تقولون لهذا الجبل: انتقل من هنا إلى هناك فينتقل، ولا يكون شيء غير ممكن لديكم

.

لعدم إيمانكم = هما محور خلاف بين الطائفتان … هل تظن عزيز المتابع أن هناك فارق بين (لعدم إيمانكم) و (لقلة إيمانكم) ؟ لو إكتشفت وجود فارق فالتزوير إذن واضح

—————————-

25 – (متى21:17)

الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)

متى17

21 فارغة ….

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى17

21 وأما هذا الجنس فلا يخرج إلا بالصلاة والصوم

.

وأما هذا الجنس فلا يخرج إلا بالصلاة والصوم = النص لا وجود له في المخطوطات والفاتيكان تركت الفقرة فارغة لأنها مزورة ومشكوك فيها كما أن نسخة الفاتيكان بالإنجليزية تم حذفها بالكامل [Matthew 17:21 NU-Text omits this verse]، إلا أن ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس) إقتبست فقرة  (مرقس29:9) ووضعتها في (متى21:17) والترجمات الأخرى نشرتها للتوضيح والإرشاد ووضعها بين قوسين  … (راجع).

——————————–

26 – (متى24:17)

الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)

متى17

24 وعِندَما رجَعَ يَسوعُ وتلاميذُهُ إلى كَفْرَناحومَ، جاءَ جُباةُ ضَريبةِ الهَيكَلِ إلى بُطرُسَ وسألوهُ أما يُوفي مُعَلِّمُكُم ضَريبةَ الهَيكَلِ 

.

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى17

24 ولما جاءوا إلى كفرناحوم تقدم الذين يأخذون الدرهمين إلى بطرس وقالوا: أما يوفي معلمكم الدرهمين 

.

“جباة ضريبة الهيكل” + “ضريبة الهيكل” vs “يأخذون الدرهمين” + “الدرهمين” : هم محور خلاف بين الطائفتان تحت  بند : صراع العقل

——————————

27 – (متى11:18)

الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)

متى18

11 …. (فارغ)…. ، يعلق :لا نجد هذه الآية في عدد من المخطوطات.

.

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى 18

11 لأن ابن الإنسان قد جاء لكي يخلص ما قد هلك

.

هذه الفقرة بين قوسين في الترجمة العربية المشتركة (الكاثوليك) لأنها مزورة ومشكوك فيها ، كما أن نسخة الفاتيكان بالإنجليزية تم حذف الفقرة بالكامل معلقا على ذلك بأن بعض النسخ إقتبست من (متى13:9)و(لوقا19:10) لتملأ الفراغ ، والترجمة الإنجليزية [New International Version (NIV)] تركت الفقرة فارغة وعلقت على ذلك بقول : أن بعض المخطوطات تشمل الفقرة المقتبسة (لوقا10:19).

.

هذا من المؤكد يكشف أن الطائفة الأرثوذكسية لا تتحرى الدقة والمراجعة في الترجمات … نستشف من ذلك أنه حقا هناك إختلاف كبير بين إنجيل متى الأرثوذكسي وإنجيل متى الكاثوليكي .

—————————

28 – (متى29:18)

الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)

متى18

29 فركَعَ صاحِبُهُ يَرجوهُ ويقولُ أمْهِلْني، فأوفيكَ.

.

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى18

29 فخر العبد رفيقه على قدميه وطلب إليه قائلا: تمهل علي فأوفيك الجميع

.

“على قدميه” + “الجميع”  = هما محور خلاف بين الطائفتان

————————–

29 – (متى35:18)

الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)

متى18

35 هكذا يَفعَلُ بِكُم أبـي السَّماويُّ إنْ كانَ كُلُّ واحدٍ مِنكُم لا يَغفِرُ

.

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

مت18

35 فهكذا أبي السماوي يفعل بكم إن لم تتركوا من قلوبكم كل واحد لأخيه زلاته

.

“قلوبكم” + “لأخيه” + “زلاته” = هما محور خلاف بين الطائفتان .. لماذا دائما نجد زيادات في ترجمات الكتاب المقدس ؟ هل هذا سببه فزلكة ؟

—————————–

30 – (متى 9:19)

الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)

متى19

 9 أمّا أنا فأقولُ لكُم مَنْ طلَّقَ ا‏مرأتَهُ إلاّ في حالَةِ الزِّنى وتزَوَّجَ غَيرَها زنى

.

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى 19

 9 وأقول لكم: إن من طلق امرأته إلا بسبب الزنا وتزوج بأخرى يزني، والذي يتزوج بمطلقة يزني

.

والذي يتزوج بمطلقة يزني = محور خلاف بين الطائفتان .. فتخيل معي في المسيحية أن هناك طائفة تؤمن بأن من تزوج بمطلقة يعتبر رجل زاني ، وطائفة اخرى تؤمن بأنه من تزوج بمطلقة فهذا زواج شرعي مسموح به … وكل هذا سببه تحريف وتزوير فقرات داخل الكتاب المقدس … والمضحك هو أن كل طائفة منهما تؤمن بأنها الطائفة المؤمنة عن الاخرى .

————————-

31الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)

متى19

16وأقبَلَ إليهِ شابّ وقالَ لَه أيُّها المُعَلِّمُ، ماذا أعمَلُ مِنَ الصَّلاحِ لأنالَ الحَياةَ الأبدِيَّةَ فأجابَهُ يَسوعُ

.

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى19

16 وإذا واحد تقدم وقال له: أيها المعلم الصالح، أي صلاح أعمل لتكون لي الحياة الأبدية

.

المعلم “الصالح” = “الصالح” هي محور خلاف بين الطائفتان ، لو الكلمة حقيقية ضمن المخطوطات القديمة فلماذا تنكر الطائفة الكاثوليكية وجودها رغم أنها تزيد وترفع من مكانة يسوع ؟ إلا أنه من الواضح أن هناك تجاوزات كثيرة من الطائفة الأرثوذكسية ظاهرة في ترجماتهم .

—————————-

32الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)

متى 19

17 لِماذا تَسألُني عمّا هوَ صالِـحٌ لا صالِـحَ إلاّ واحدٌ. إذا أَرَدْتَ أنْ تَدخُلَ الحياةَ فا‏عمَلْ بالوصايا.

.

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى 19

17 فقال له: لماذا تدعوني صالحا؟ ليس أحد صالحا إلا واحد وهو الله. ولكن إن أردت أن تدخل الحياة فاحفظ الوصايا

.

لماذا تدعوني صالحا؟ + “الله” = محور خلاف بين الطائفتان ، الطائفة الأرثوذكسية تلاعبت بالنص في (متى16:19) وأضافت [“الصالح” في أيها المعلم الصالح] وهذه الإضافة أضرت بمكانة يسوع لأن الخروج من المأزق دفع ثمنه يسوع من كرامته .. لأن هذه الفقرة اضطرت أن تضيف ايضا جملة مزورة وهي [لماذا تدعوني صالحا؟] ، فهذا لا معنى له إلا معنى واحد وهو أن يسوع ليس هو الصالح لأن هناك من هو الصالح ، فأرادت الكنيسة الأرثوذكسية تعريف هذا الصالح المجهول لتعلن أنه (الله) وهذا يعني أن يسوع لا يعلن عن نفسه وألوهيته بأنه “الله” ايضا .. فهنا يسوع يكلم عن نفسه وعن الله ايضا ، وطبقا للعقيدة المسيحية بكون يسوع إله فهذا يعني أننا بصدد إلهين (يسوع الله والآب الله)… فهل مازال المسيحي البسيط العاقل متمسك بعقيدة تؤمن بتعدد الآلهة ؟ .

——————————

33الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)

متى19

29وكُلُّ مَنْ ترَكَ بـيوتًا، أو إخوَةً أو أخواتٍ، أو أبًا، أو أُمّا، أو أبناءً، أو حُقولاً مِنْ أجلِ ا‏سمي، يَنالُ مِئةَ ضِعفٍ ويَرِثُ الحياةَ الأبديَّةَ.

.

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى19

29وكل من ترك بيوتا أو إخوة أو أخوات أو أبا أو أما أو امرأة أو أولادا أو حقولا من أجل اسمي، يأخذ مئة ضعف ويرث الحياة الأبدية

.

امرأة = إنجيل متى الأرثوذكسي يزيد عن إنجيل متى الكاثوليكي بهذه الكلمة (امرأة) .. قد نعقل أنه في الحياة الأبدية ننال مئة ضعف من بيت تركته في الدنيا فننال مائة بيت بدلا منه في الملكوت .. و قد نعقل أنه في الحياة الأبدية ننال مئة ضعف من الأخوة الذين تركتهم في الدنيا من أجل الحياة الأبدية ، وقد ننال الآباء مثل رسل وتلاميذ يسوع وأنبياء  وننال امهات مثل مريم المجدلية ومريم العذراء..إلخ .. وننال أبناء مثل الأطفال الذين شهد لهم يسوع ، وننال حقولا كحدائق وبساتين .. ولكن كيف سننال مائة ضعف من المرأة التي تركتها في الدنيا من اجل يسوع ؟

——————————–

34الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)

متى20

  1. ثُمَّ خرَجَ نحوَ السّاعةِ التّاسِعةِ، فرأى عُمّالاً آخرينَ واقِفين في السّاحَةِ بطّالينَ. 4. فقالَ لهُم ا‏ذهبوا أنتُمْ أيضًا إلى كَرمي، وسأُعطيكُم ما يَحقُّ لكُم، 5. فذَهبوا. وخرَجَ أيضًا نحوَ الظُّهرِ، ثُمَّ نحوَ السّاعةِ الثّالِثةِ، وعمِلَ الشّيءَ نفسَهُ.  6. وخرَجَ نحوَ الخامِسَةِ مساءً، فلَقيَ عُمّالاً آخرينَ واقفينَ هُناكَ، فقالَ لهُم ما لكُم واقفينَ هُنا كُلَّ النَّهارِ بطّالينَ  7. قالوا لَه ما ا‏ستأجَرَنا أحدٌ. قالَ لهُم ا‏ذهبوا أنتُم أيضًا إلى كرمي.  8. ولمّا جاءَ المساءُ، قالَ صاحِبُ الكرمِ لوكيلِهِ أُدْعُ العُمّالَ كُلَّهُم وا‏دفَعْ لهُم أجورَهُم، مُبتدِئًا بالآخِرينَ حتَّى تَصِلَ إلى الأوَّلينَ.  9. فجاءَ الَّذينَ ا‏ستَأْجَرَهُم في الخامِسةِ مساءً وأخَذَ كُلُّ واحدٍ منهُم دينارًا.

.

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى20

3 ثم خرج نحو الساعة الثالثة ورأى آخرين قياما في السوق بطالين     4 فقال لهم: اذهبوا أنتم أيضا إلى الكرم فأعطيكم ما يحق لكم. فمضوا     5 وخرج أيضا نحو الساعة السادسة والتاسعة وفعل كذلك     6 ثم نحو الساعة الحادية عشرة خرج ووجد آخرين قياما بطالين، فقال لهم: لماذا وقفتم ههنا كل النهار بطالين     7 قالوا له: لأنه لم يستأجرنا أحد. قال لهم: اذهبوا أنتم أيضا إلى الكرم فتأخذوا ما يحق لكم     8 فلما كان المساء قال صاحب الكرم لوكيله: ادع الفعلة وأعطهم الأجرة مبتدئا من الآخرين إلى الأولين     9 فجاء أصحاب الساعة الحادية عشرة وأخذوا دينارا دينارا .

.

قبل الإبحار في التحليل أحب أن أعرف كيف كاتب الإنجيل يتحدث عن التوقيت بهذه الدقة علماً بأن تلك الزمان ما كانت هناك ساعة بعقارب كما هي الآن ، فأقصى ما يمكن القول فيه هو أن تلك الفترة كانت (الساعة الشمسية) هي المتوفرة وهي تعتمد على تساقط الشمس على الأجسام ولكنها غير مجدية في الطقس الغائم أو الليل ، ولا يمكن من خلالها تحديد هذه التوقيتات المشار إليها بهذه الدقة ، وهذا بخلاف طول النهار بفصل الصيف وقصره بفصل الشتاء .. عموما ، شيء بالشيء يُذكر .

.

تعالوا نضع التوقيت لإنجيل متى الأرثوذكسي أمام ما جاء بإنجيل متى الكاثوليكي ونرى إن كان هناك تطابق أم هناك تزوير وتحريف

التوقيت1

يقول القس أنطونيوس فكري في تفسير الإصحاح 20 لإنجيل متى : الساعات هي بحسب التوقيت اليهودي ، فالساعة الأولى هي الساعة السادسة صباحًا، هي بداية تكوين الأمة اليهودية. ثم الساعة الثالثة هي التاسعة صباحًا الآن. والسادسة هي الثانية عشر ظهرًا الآن. والحادية عشرة هي في نهاية النهار……. كما ذكر موقع كنيسة الأنبا تكلا حول هذه النقطة قوله : اعتمد على مصدر واحد في الترجمة لئلا تشتت نفسك في ألفاظ بدلًا من ألفاظ، وتتجه إلى عبادة الحرف بدلًا من الروح… اليهود كانوا يبدأون يومهم الساعة السادسة صباحًا (فهي تعتبر الأولى من اليوم، أي الواحدة صباحًا)، ويستمر النهار حتى نهاية الساعة الخامسة (وهي الساعة الحادية عشر من النهار)، ثم الساعة السادسة مساءً تكون هي الساعة الأولى من الليل.. إلخ… فالترجمات الحديثة (التي لا ينبغي أن تعتمد عليها) حاولت تفسير الكلمة بالوقت المستعمل حاليًا.

.

التوقيت اليهودي ومطابقته الآن كما ذكره رجال الكهنوت المسيحي لنرى إن كانوا صادقين أم كاذبين

التوقيت2

حين تطابق هذه الحسابات بالمقارنة بين إنجيل متى عند الأرثوذكس والكاثوليك سنتعرض لكوميديا مفضوحة وسنكتشف بأنه إما إنجيل متى الأرثوذكسي خطأ أو إنجيل متى الكاثوليكي خطأ

في حالة الخطا في إنجيل متى الأرثوذكسي وصحة إنجيل متى الكاثوليكي فعليه يكون التوقيت الصحيح الآتي :

التوقيت3

أو في حالة الخطا في إنجيل متى الكاثوليكي وصحة إنجيل متى ألأرثوذكسي فعليه يكون التوقيت الصحيح الآتي :

التوقيت4

ملحوظة : لاحظ لو الترجمات للكتاب المقدس صحيحة وبالاخص في ترجمات اللغة العربية لما قالت الكنيسة : فالترجمات الحديثة (التي لا ينبغي أن تعتمد عليها) انتهى(المصدر).. هذا يؤكد على تحريف الكتاب المقدس وأن كل طائفة مسيحية تشهد لكتابها فقط وتنكر تحريف الكتاب المقدس عامة وعصمته من التحريف .. ولا عزاء للعقلاء .

—————————–

35الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)

متى 20

7 قالوا لَه ما ا‏ستأجَرَنا أحدٌ. قالَ لهُم ا‏ذهبوا أنتُم أيضًا إلى كرمي.

.

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى 20

7 قالوا له: لأنه لم يستأجرنا أحد. قال لهم: اذهبوا أنتم أيضا إلى الكرم فتأخذوا ما يحق لكم

.

فتأخذوا ما يحق لكم: محور خلاف بين الطائفتان

—————————–

36 الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)

متى20

9 فجاءَ الَّذينَ ا‏ستَأْجَرَهُم في الخامِسةِ مساءً وأخَذَ كُلُّ واحدٍ منهُم دينارًا

.

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى 20

9 فجاء أصحاب الساعة الحادية عشرة وأخذوا دينارا دينارا

.

دينارا دينارا = محور خلاف بين الطائفتان .. فهل أخذوا أجرهم دينار واحد كما ذكر إنجيل متى الكاثوليكي  أم دينار فوق دينار كما ذكر إنجيل متى الأرثوذكسي؟ .

—————————–

37الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)

متى20

وقالَ يَسوعُ هكذا يَصيرُ الآخِرونَ أوَّلينَ، والأوَّلونَ آخِرينَ.

.

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى 20

16 هكذا يكون الآخرون أولين والأولون آخرين، لأن كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون

.

لأن كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون = محور خلاف بين الطائفتان ، هل هي موجودة بالمخطوطة القديمة أم لا ؟ وهل إنجيل متى الكاثوليكي  الأصدق من  إنجيل متى الأرثوذكسي؟ .

—————————–

38الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)

متى20

22 فأجابَ يَسوعُ أنتُما لا تعرفانِ ما تَطلُبانِ. أتقْدِرانِ أنْ تَشرَبا الكأسَ التي سأشرَبُها قالا لَه نَقدِرُ

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى 20

22 فأجاب يسوع وقال: لستما تعلمان ما تطلبان. أتستطيعان أن تشربا الكأس التي سوف أشربها أنا، وأن تصطبغا بالصبغة التي أصطبغ بها أنا؟ قالا له: نستطيع

.

وأن تصطبغا بالصبغة التي أصطبغ بها أنا = محور خلاف بين الطائفتان ، وطالما أن التحريف او التزوير ظاهر ومعروف فلماذا لا تجلس الطائفتان للتنسيق وترتيب وتصحيح الكتاب المقدس حتى يتفقا حول نسخة واحدة للكتاب المقدس بدلا من تلك الفضائح التي تكشف اكذوبة مقولة “عصمة الكتاب المقدس”؟

—————————–

39الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)

متى20

23 فقالَ لهُما نعم، ستَشرَبانِ كَأسي، وأمّا الجُلوسُ عَنْ يَميني وعَنْ شَمالي فَلا يَحِقُّ لي أنْ أُعطيَهُ، لأنَّهُ للَّذينَ هيَّأَهُ لهُم أبـي.

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى 20

23 فقال لهما: أما كأسي فتشربانها، وبالصبغة التي أصطبغ بها أنا تصطبغان. وأما الجلوس عن يميني وعن يساري فليس لي أن أعطيه إلا للذين أعد لهم من أبي

.

وبالصبغة التي أصطبغ بها أنا تصطبغان = محور خلاف بين الطائفتان .. أنا لا أتعجب من تلك التزوير والتحريف والإختلافات بين الطائفتان الأرثوذكسية والكاثوليكية ، فايضا هناك خلاف في قانون الإيمان ومن الذي إنبثق منه الروح القدس (الآب أم الآب والابن) ، وايضا هناك خلاف حول تجسد يسوع وهل هو ذو طبيعتان أم طبيعة واحدة .

—————————–

40الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)

متى 23

3 فا‏فعَلوا كُلَّ ما يَقولونَهُ لكُم وا‏عمَلوا بِه. ولكِنْ لا تَعمَلوا مِثلَ أعمالِهِم، لأنَّهُم يَقولونَ ولا يَفعلونَ

.

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى 23

3 فكل ما قالوا لكم أن تحفظوه فاحفظوه وافعلوه، ولكن حسب أعمالهم لا تعملوا، لأنهم يقولون ولا يفعلون

.

تحفظوه فاحفظوه : محور خلاف

—————————————-

41الترجمة العربية المشتركة والفاتيكان (الكاثوليك)

متى 23

أمّا أنتُم فلا تَسمَحوا بأنْ يَدْعُوَكُم أحدٌ يا مُعلِّمُ، لأنّـكُم كُلَّكُم إخوَةٌ ولكُم مُعلِّمٌ واحدٌ.

.

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى 23

8 وأما أنتم فلا تدعوا سيدي، لأن معلمكم واحد المسيح، وأنتم جميعا إخوة

.

المسيح : محور خلاف

————————–

42 – ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى 23

14 ويل لكم أيها الكتبة والفريسيون المراؤون لأنكم تأكلون بيوت الأرامل، ولعلة تطيلون صلواتكم. لذلك تأخذون دينونة أعظم

.

ترجمة اليسوعية بدلا من ترك الفقرة فارغة تكرر الفقرة 13 في 14

متى 23

  1. الويل لكم أيها الكتبة و الفريسيون المراؤون، فإنكم تقفلون ملكوت السموات في وجوه الناس، فلا أنتم تدخلون، و لا الذين يريدون الدخول تدعونهم يدخلون. 14. الويل لكم أيها الكتبة و الفريسيون المراؤون، فإنكم تقفلون ملكوت السموات في وجوه الناس، فلا أنتم تدخلون، و لا الذين يريدون الدخول تدعونهم يدخلون.

.

الفاتيكان (omit entire verse)

متى 23

14 ………………………. (فارغة)

.

وفي الترجمة الإنجليزية [New International Version (NIV)]

منى 23

14 ………………… (فارغة)

وقد علق على تلك الحالة قائلا : إن بعض المخطوطات تحتوي على فقرة مقتبسة من (مرقس40:12) أو(لوقا47:20)

Matthew 23:14 Some manuscripts include here words similar to Mark 12:40 and Luke 20:47.

لا نعرف ما هي المخطوطة التي يعتمد عليها  الأرثوذكس  لحشو تلك الفقرات المفقودة .

————————–

 43الترجمة اليسوعية والفاتيكان (الكاثوليك)

متى24

7 فستقوم أمة على أمة، ومملكة على مملكة، وتحدث مجاعات وزلازل في أماكن كثيرة.

.

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى24

7 لأنه تقوم أمة على أمة ومملكة على مملكة، وتكون مجاعات وأوبئة وزلازل في أماكن

.

أوبئة = محور خلاف بين الأرثوذكس والكاثوليك .. فبالنسبة للكاثوليك : لو حدث أن قامت أمة على امة ومملكة على مملكة وحدثت مجاعات وزلازل وظهرت الأوبئة ، فهل ستؤمن أنها لحظة ظهور يسوع المسيح رغم أنك لا تؤمن بظهور اوبئة؟

—————————-

44الترجمة اليسوعية والفاتيكان (الكاثوليك)

متى 24

36 فأما ذلك اليوم وتلك الساعة، فما من أحد يعلمها، لا ملائكة السموات ولا الابن إلا الآب وحده

.

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى 24

36 وأما ذلك اليوم وتلك الساعة فلا يعلم بهما أحد، ولا ملائكة السماوات، إلا أبي وحده

.

ولا الابن = هي محور خلاف .. واضح أن الأرثوذكس تخجل بعض الشيء من إضافة (ولا الابن) لأنها تقلل من شأنه وتكشف بأن أقنوم (الابن) يجهل الكثير ولا يقدر أن يفعل ما يفعله أقنوم (الآب) …بالطبع أنا نقدر هذه المشاعر .

————————–

45الترجمة اليسوعية والفاتيكان (الكاثوليك)

متى 24

42 فاسهروا إذا، لأنكم لا تعلمون أي يوم يأتي ربكم.

.

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى 24

42 اسهروا إذا لأنكم لا تعلمون في أية ساعة يأتي ربكم

.

الأرثوذكس يتحدثون عن ساعة (وقت) ينتظرونها ولكن الكاثوليك يتحدثون عن (يوم) بما يحتويه من 24 ساعة ينتظرونه

—————————

46الترجمة اليسوعية والفاتيكان (الكاثوليك)

متى 24

48 أما إذا قال الخادم الشرير هذا في قلبه: ((إن سيدي يبطئ ))،

.

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى 24

48 ولكن إن قال ذلك العبد الردي في قلبه: سيدي يبطئ قدومه

.

قدومه = محور خلاف

———————————

47الترجمة اليسوعية والفاتيكان (الكاثوليك)

متى 25

6 وعند نصف الليل، علا الصياح: ((هوذا العريس! فاخرجن للقائه! ))

.

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى 25

6 ففي نصف الليل صار صراخ: هوذا العريس مقبل، فاخرجن للقائه

.

مقبل = عليها خلاف ، فهل هو حضر فعلا أم لا ؟ فهل للروح القدس أن يُساعدنا على حل هذه المشكلة ؟ وهل هو صراخ أمن صياح ؟ فإن كان الصراخ هو إعلان عن مشاعر الفرج فما هو التعبير عن مشاعر الحزن ؟

—————————–

48الترجمة اليسوعية والفاتيكان (الكاثوليك)

متى 25

13 فاسهروا إذا، لأنكم لا تعلمون اليوم ولا الساعة.

.

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)
متى 25

13 فاسهروا إذا لأنكم لا تعرفون اليوم ولا الساعة التي يأتي فيها ابن الإنسان

.

التي يأتي فيها ابن الإنسان = عليها خلاف .. فمن الواضح أن إنجيل متى يحتاج لروح قدس تنقحه .

—————————-

49الترجمة اليسوعية والفاتيكان (الكاثوليك)

متى 25

31 وإذا جاء ابن الإنسان في مجده، تواكبه جميع الملائكة، يجلس على عرش مجده

.

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى25

31 ومتى جاء ابن الإنسان في مجده وجميع الملائكة القديسين معه، فحينئذ يجلس على كرسي مجده

.

القديسين = حولها خلاف ، ولكن ! هل هناك ملائكة قديسين وملائكة غير قديسين ؟

—————————

 50الترجمة اليسوعية ونسخة الفاتيكان

متى 26

3 واجتمع حينئذ رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب في دار رئيس الكهنة، وكان يدعى قيافا.

.

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى26

3 حينئذ اجتمع رؤساء الكهنة والكتبة وشيوخ الشعب إلى دار رئيس الكهنة الذي يدعى قيافا

.

والكتبة = عليها خلاف

رسالة إلى وحي الكتاب المقدس (الروح القدس) ، هل “الكتبة” كانوا في الإجتماع أم لا ؟

—————————

51الترجمة العربية المشتركة و الترجمة اليسوعية والفاتيكان (الكاثوليك)

متى 26

28 هذا هوَ دَمي، دمُ العَهدِ الَّذي يُسفَكُ مِنْ أجلِ أُناس كثيرينَ. لِغُفرانِ الخطايا

.

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى 26

28 لأن هذا هو دمي الذي للعهد الجديد الذي يسفك من أجل كثيرين لمغفرة الخطايا

.

دمي الذي للعهد الجديد = كلمة “الجديد” عليها خلاف 

———————————

52الترجمة العربية المشتركة و الترجمة اليسوعية والفاتيكان (الكاثوليك)

متى 26

59 وكان عظماء الكهنة والمجلس كافة يطلبون شهادة زور على يسوع ليحكموا عليه بالموت

.

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى 26

59 وكان رؤساء الكهنة والشيوخ والمجمع كله يطلبون شهادة زور على يسوع لكي يقتلوه

.

الشيوخ = مضافة عند الأرثوذكس وعليها خلاف

فهل “الشيوخ” كان لهم دور في الشهادة الزور أم ظلمهم الأرثوذكس ؟ رسالة إلى الروح القدس

—————————

53الترجمة العربية المشتركة و الترجمة اليسوعية والفاتيكان (الكاثوليك)

متى 26

60 فما وجَدوا، معَ أنَّ كثيرًا مِنْ شهودِ الزّورِ تَقدَّموا بشَهاداتِهِم. ثُمَّ قامَ شاهدان

.

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى 26

60 فلم يجدوا. ومع أنه جاء شهود زور كثيرون، لم يجدوا. ولكن أخيرا تقدم شاهدا زور

.

لم يجدوا = خلاف عجيب ! الأرثوذكس يقولون أن الشهود الزور حضروا ورفضوا الشاهدة بقول (لم يجدوا) ولم يشهد منهم إلا اثنان ، أما الكاثوليك فيقلون أن الشهود الزور حضروا وتقدموا كلهم للشادة إلا أن شاهدان اثنان فقط تقدما للشاهدة ولكن لم يذكر أن الشاهدان كانوا من الشهود الزور أم لا ، لأن الشاهدان شهدوا شهادة حق .. بالفعل يسوع طالب بهدم الهيكل وإدعى بأنه قادر على أن يُعيد بنائه في ثلاثة أيام كما جاء في (يوحنا19:2) ، لاحظ أن تلك الإعلان مذكور في إنجيل يوحنا فقط .

—————————

54الترجمة العربية المشتركة و الترجمة اليسوعية (الكاثوليك)

متى27

2 ثُمَّ قَيَّدوهُ وأخَذوهُ وأسلَموهُ إلى الحاكِمِ بـيلاطُسَ.

.

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى 27

2 فأوثقوه ومضوا به ودفعوه إلى بيلاطس البنطي الوالي

.

موقع [biblegateway] الخاص بجميع الترجمات العالمية والنسخ اليونانية يقول أن المخطوطات محذوف منها كلمة (البنطي) [Matthew 27:2 NU-Text omits Pontius.]، كما أن نسخة الفاتيكان لم تذكر هذا الأسم .. فما هي اسم المخطوطة القديمة التي يعتمد عليه الأرثوذكس لعلنا تصحح اخطاء الفاتيكان والترجمات الأخرى .

————————–

55الترجمة العربية المشتركة و الترجمة اليسوعية (الكاثوليك)

متى 27

16 وكانَ عِندَهُم في ذلِكَ الحينِ سَجينٌ شهيرٌ ا‏سمُهُ يشوعُ باراباسُ.

.

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى27

16 وكان لهم حينئذ أسير مشهور يسمى باراباس

.

موقع [biblegateway] الخاص بجميع الترجمات العالمية والنسخ اليونانية يقول أن المخطوطات تذكر  (يسوع باراباس)[ NU-Text reads Jesus Barabbas.] .. كما أن نسخة موقع الفاتيكان ذكرت (يسوع باراباس)  إلا أن ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس) لم تذكر اسم (يسوع) ، فما هي اسم المخطوطة القديمة التي يعتمد عليها الأرثوذكس لعلنا نصحح اخطاء الفاتيكان والترجمات الأخرى .

————————–

56الترجمة العربية المشتركة و الترجمة اليسوعية (الكاثوليك)

متى 27

24 قالَ لهُم وَأيَّ شَرٍّ فَعلَ فا‏رتفَعَ صياحُهُم إصْلِبْهُ  24. فلمّا رأى بـيلاطُسُ أُنَّهُ ما ا‏ستفادَ شيئًا، بلِ ا‏شتَدَّ الا‏ضطِرابُ، أخذَ ماءً وغسَلَ يَديهِ أمامَ الجُموعِ وقالَ أنا بَريءٌ مِنْ دَمِ هذا الــــرَّجُل دَبِّروا أنتُم أمرَهُ… أو ((أنا بريء من هذا الدم، أنتم وشأنكم فيه ))

.

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى 27

24 فلما رأى بيلاطس أنه لا ينفع شيئا، بل بالحري يحدث شغب، أخذ ماء وغسل يديه قدام الجمع قائلا: إني بريء من دم هذا البار أبصروا أنتم

.

نسخة الفاتيكان لا تحتوي على كلمة (البار) ، فمن أين جاءت ترجمة سميث وفاندايك بتلك الكلمة ، أو كيف غفلت الفاتيكان عن ذكر كلمة (البار) في نسختها ، وما هي المخطوطة المشتركة التي ينسخون منها؟

————————–

57الترجمة العربية المشتركة و الترجمة اليسوعية (الكاثوليك)

متى 27

35 فصلبوه ثم اقتسموا ثيابه مقترعين عليها.

.

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى 27

35 ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها، لكي يتم ما قيل بالنبي: اقتسموا ثيابي بينهم، وعلى لباسي ألقوا قرعة

لكي يتم ما قيل بالنبي: اقتسموا ثيابي بينهم، وعلى لباسي ألقوا قرعة = هذه الجملة غير مذكورة في [New International Version (NIV)] وبترجمات أخرى ، وايضا غير مذكورة في نسخة الفاتيكان إلا أن الفاتيكان علق على تلك الفقرة قائلا : أن تلك الفقرة مستوحاة بوضوح من (مزمور18:22) ومنسوخة بـ(يوحنا24:19) … فزلكة ناسخ

————————–

58الترجمة العربية المشتركة و الترجمة اليسوعية (الكاثوليك)

متى 27

56 فيهِنّ مَريمُ المَجدليَّةُ، ومَريمُ أمُّ يَعقوبَ ويوسفَ، وأُمُّ ا‏بنَي زَبدي.

.

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى 27

56 وبينهن مريم المجدلية، ومريم أم يعقوب ويوسي، وأم ابني زبدي

.

النسخة اليسوعية ذكرت (يوسف) والنسخة سميث لم تذكره … ونسخة الفاتيكان ذكرت (يوسف) ، كما أن موقع [biblegateway] الخاص بجميع الترجمات العالمية والنسخ اليونانية يقول أن المخطوطات ذكرت (يوسف) [Matthew 27:56 NU-Text reads Joseph] .

————————–

59الترجمة العربية المشتركة و الترجمة اليسوعية (الكاثوليك)

متى 27

64 فأصْدِرْ أمرَكَ بِحِراسَةِ القَبرِ إلى اليومِ الثّالِثِ، لِـئلاَّ يَجيءَ تلاميذُهُ ويَسرِقوهُ ويقولوا للشَّعبِ قامَ مِنْ بَينِ الأمواتِ، فتكونَ هذِهِ الخِدعَةُ شرّا مِنَ الأولى.

 .

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى 27

64 فمر بضبط القبر إلى اليوم الثالث، لئلا يأتي تلاميذه ليلا ويسرقوه، ويقولوا للشعب: إنه قام من الأموات، فتكون الضلالة الأخيرة أشر من الأولى.

.

لئلا يأتي تلاميذه ليلا = ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس) هي الوحيدة التي لا نعرف من أين جاءت بكلمة (ليلاً).. فلا الترجمات الكاثوليكية ولا نسخة الفاتيكان ذكرت تلك الكلمة (ليلاً) ، كما أن موقع [biblegateway] الخاص بجميع الترجمات العالمية والنسخ اليونانية يقول أن المخطوطات لا تحتوي على تلك الكلمة [Matthew 27:64 NU-Text omits by night.] .

————————–

60 – متى(19:28)

فاذهبوا وتلمذوا جميع الأمم وعمدوهم باسم الآب والابن والروح القدس . 

(اضغط هنا) ، (اضغط هنا)

————————-

61الترجمة اليسوعية ونسخة الفاتيكان

متى 28

2 فإذا زلزال شديد قد حدث. ذلك بأن ملاك الرب نزل من السماء وجاء إلى الحجر فدحرجه وجلس عليه.

.

ترجمة سميث وفاندايك (الأرثوذكس)

متى 28

2 وإذا زلزلة عظيمة حدثت، لأن ملاك الرب نزل من السماء وجاء ودحرج الحجر عن الباب، وجلس عليه

.

الحجر عن الباب = “الباب” مضافة عند الأرثوذكس وعليها خلاف

السؤال : طالما أن كلمة “الباب” ليس لها أصل في المخطوطات ، فهل الحجر كان يسد القبر ام أنه كان على مقربة من القبر والملاك دحرج الحجر ليزيد امام الفبر اتساع ؟ الملاك تجسد في هيئة شاب والحجر كان كبيرا وعظيما(مر4:16) فليس من المعقول أن هذا الشاب يًدحرج هذا الحجر الضخم لوحده ، ثم من الذي شاهد الملاك وهو يُدحرج الحجر ! ؟ فهذه الحادثة ليس لها شهود عيان كما أن الأناجيل الثلاثة الأخرين لم يذكروا البتة أن الملاك هو الذي دحرج الحجر بل ذكروا أن النسوة وجدوا الحجر مرفوعا عن بابا القبر فقط .


%d مدونون معجبون بهذه: